Gegužės 14-oji Lietuvoje minima Pilietinio pasipriešinimo diena. Šią dieną 1972 metais Kaune, protestuodamas prieš sovietų santvarką, susidegino Romas Kalanta.
- R. Kalanta prieš 70 metų (1953 m. vasario 22 d. m.) gimė Alytuje, gyventi į Kauną persikėlė 1963-aisiais.
Lietuvos gyventojų genocido ir rezistencijos tyrimo centro okupacinių režimų veiklos tyrimų ir viešinimo skyriaus vyriausiojo istoriko dr. Arūno Vyšniauskas išsiaiškino, kokios muzikos tuo metu klausėsi Romas.
Kauno regioninio valstybės archyve rastame R. Kalantos kišeninio kalendoriaus lapelyje buvo užrašyti tokie atlikėjai, kaip George Harrison, Jimi Hendrix, John Lennon, grupės „Black Sabbath“, „Uriah Heep“, „Three Dog Night“.
Istoriko supratimu, tie užrašai nebūtinai reiškia asmeniškai mėgtus roko muzikos atlikėjus ar labiausiai patikusių šešetuką (tris grupes ir tris atlikėjus), tačiau tuo R. Kalanta domėjosi.
A. Vyšniauskas panagrinėjo kalendoriaus lapelyje Romo darytus užrašus.
Kuklusis, ramusis, į meditacijas linkęs Džordžas Harisonas (Romo kiek klaidingai anglų kalba užrašytas kaip J. Harisson), žurnalistų pramintas „tyliuoju bitlu“ arba „trečiuoju bitlu“, po grupės „The Beatles“ iširimo 1970 m. toliau reiškėsi individualiai, o jo sukurta ir atliekama 1971 m. daina „Bangla Desh“ buvo pasaulinį susidomėjimą sukėlusi muzikos naujiena. Prie jos, pavadinimą užrašęs pagal tarimą „Bangladeš“ (su lietuviška raide š) Romas prirašė žodį „daina“, matyt, norėdamas pasižymėti, jog tai dainos, o ne muzikos albumo pavadinimas.
Prie Džono Lenono (Romo užrašytos John Lenon [Lennon]) pavardės prirašyta „Plastic Ono Band“, kas iš tikrųjų reiškė Lenono ir jo grupės su Yoko Ono studijinio albumo pavadinimą: John Lennon/ „Plastic Ono Band“. Yoco vardas, beje, Romo žemiau prirašytas kaip „Joco“, o Hendrix įrašytas kaip Henricks. Po pastarojo pavarde žemiau įrašytas žodis, kurį galima perskaityti kaip psichodel, psichedel ar panašiai, – tai čia Romas pasižymėjo šio amerikiečių muzikanto stilių, muzikos kritikų įvardijama kaip psichodelinį roką. Kairėje pusėje dar įrašytas ir šio atlikėjo paskutinio studijinio albumo pavadinimas „Electric Ladyland“, šiuo atveju – anglų kalba taisyklingai.
Užrašant gi angliškus vardus ir pavardes angliškai, kaip matome, neišvengta klaidų, ką galima suprasti kaip rašymą iš klausos, o ne nuo spausdinto autentiško teksto. O štai amerikiečių grupės „Three Dog Night“ pavadinimas lapelyje užrašytas rusiškai, net dviem variantais, angliškai originalaus pavadinimo ten ir nėra. Kyla klausimas, kodėl? Raštu užfiksuotus muzikos atlikėjus šiame Romo Kalantos lapelyje, pranešėjo nuomone, galima aiškinti kiek kitaip nei minėtos virtualios parodos rengėjų paaiškinime.
Reikia atsižvelgti, kad „Bitlų“ klestėjimo laikais ir grupei iširus Sovietų sąjungoje labai truko viešai prieinamos informacijos apie Vakarų popmuzikos ir roko atlikėjus. Tokiomis sąlygomis tam tikru informaciniu langu jaunimui tapo „Amerikos balso“ rusiškųjų laidų redakcijos transliuojamos muzikinės programos. Jos, skirtos tiek rimtajai, tiek lengvajai muzikai, skambėjo nuo pat „Voice of America“ rusiškųjų laidų transliacijų atsiradimo 1947 metais.
XX a. 7-ajame dešimtmetyje, ypač nuo to dešimtmečio pabaigos, popmuzikai ir rokui buvo skiriama vis daugiau dėmesio orientuojantis į jaunimo auditoriją, kuri tapo labai imli iš Vakarų sklindančioms šioms muzikos kryptims. Tuo žavėtasi ir mėgdžiota net tų atlikėjų išvaizda, ilgi plaukai bei apsirengimas, kiek apie tai buvo galima sužinoti sovietinės izoliacijos nuo Vakarų sąlygomis, ieškant bei įvairiais būdais gaunant atitinkamų aprangos prekių sovietinės tikrovės laikais.
Viena iš tų laidų, skambėjusių radijo eteryje XX a. 60-ųjų pabaigoje – 70-ųjų pradžioje, buvo rusiškai vedamas „Populiariosios muzikos koncertas“ (Концерт популярной музыки). Ją iš „Amerikos balso“ studijos vedė Jurijus Osmolovskis (Юрий Осмоловский). Pora kartų per savaitę vakarais nuskambėdavo dvi jo vedamos laidos „Концерт популярной музыки 1“ ir „Концерт популярной музыки 2“. Šių laidų metu ne tik popmuzikos dainos buvo transliuojamos, bet vedantysis glaustai pristatydavo ir atlikėjus, įvairių popmuzikos grupių atsiradimo istoriją bei pan. Jaunimas, prigludęs prie traškančių radijo imtuvų klausydavo ir užsirašinėdavo sovietų technologiškai įkyriai slopinamų „priešiškų“ užsienio radijo stočių transliuojamų atlikėjų bei dainų pavadinimus, vėliau dalindavosi ta informacija su draugais.
Laidų vedantysis J. Osmolovskis sakydavo grupių pavadinimus angliškai, bet kartais pasakydavo juos tik rusiškai, pavyzdžiui, „Береговые ребята“, čia tai dar ir nelabai tikslus vertimas iš „The Beach Boys“. Dainų pavadinimai dažniausiai J. Osmolovskio buvo sakomi rusų kalba, pavyzdžiui, vieną iš ansamblio „Christie“ dainų jis rusiškai įvardino „Вниз по Миссисипи“, nepasakydamas angliškai „Down The Mississippi Line“. O „Bitlų“ ansamblį, pasakęs pagal anglišką skambėjimą „Битлз“, toliau jau grupės atliekamą dainą „Rock and Roll Music“ jis sakė tik rusiškai „Я люблю музыку рок-эн-ролл“. Arba štai, „Bitlų“ dainos pavadinimą „Oh! Darling“ jis išvertė kaip „Brangioji“ (Дорогая), nepasakydamas originalaus angliško pavadinimo. Kartais dainų pavadinimus J. Osmolovskis pasakydavo ir angliškai, ir rusiškai, pavyzdžiui, „Bitlų“ dainą „Yesterday“, kurią pasakęs angliškai ištarė dar ir išvertęs į rusų kalbą (Вчера).
Tai iš to Romo kišeninio kalendoriaus lapelio ir matosi, kad jis klausėsi „Amerikos balso“ rusiškosios redakcijos (Голос Америки) „popmuzikinių“ laidų, o išgirstas naujienas apie atlikėjus ir jų kūrinius užsifiksavo raštu. Kadangi J. Osmolovskis, matyt, pasakė pavadinimą „Three Dog Night“ rusiškai, tai Romas jį ir užsirašė rusų kalba. Be to, veikiausiai tai įvyko kitą dieną, dėl to tiksliai neatsiminė ir matome du užrašymo variantus. Rusų kalba, beje, yra sutinkamas šios grupės užrašymas ir kaip „Трехсобачья ночь“. „Trijų šunų naktis“, jei versti pažodžiui, yra, iš tikrųjų, idioma, kurią savo pavadinimui pasinaudojo amerikiečių roko grupė po to, kai jos vokalisto tuometinė draugė perskaitė žurnalinį straipsnį apie Australijos aborigenus, kurie ypač šaltomis naktimis savo žeminėse guldavosi susiglaudę su trimis šunimis, kad nesušaltų. „Trijų šunų naktis“ pagal aborigenus reiškia, kad ta naktis buvo labai šalta ir vieno ar dviejų šunų prisiglausti neužteko. Romo rusiškai užrašyti net du minėtos grupės pavadinimo variantai galėjo atsirasti ir dėl to, jei J. Osmolovskis versdamas idiominį grupės pavadinimą galėjo pasakyti du apytikslius variantus, nes šiaip idiomas versti į kitas kalbas nėra lengva ir jos neretai net būna neverčiamos arba paaiškinamos keliomis galimomis prasmėmis.
„Amerikos balso“ (Voice of America) radijas, transliavęs daugeliu kalbų, tapo populiariausia užsienio radijo klausoma stotis visoje Sovietų Sąjungoje. Kaip žinoma, buvo ir jos lietuviškoji redakcija, tačiau ji popmuzikos laidų nerengė. Tai, kad Romas, kaip ir kiti jo bendraamžiai pasiklausydavo užsienio radijo stočių, niekam nekelia abejonių, o lapelis iš kišeninio kalendoriaus lapelio yra savotiškas to atspindys.