Profesionalioje vertimų rinkoje, kaip ir daugelyje kitų, vyksta sparti skaitmenizacija. Viena įdomesnių diskusijų čia – ar darbo procesus optimizuoti padedantys sprendimai artimoje ateityje gali atstoti žmogaus teikiamą paslaugą. Specialistai teigia, kad, nors techniškai informacija gali būti pritaikoma, realiai galutinis rezultatas be žmogaus nebus toks kokybiškas. Kodėl?
1. Žmogiškasis ryšys
Nesvarbu, tai informacijos pritaikymas kita kalba gyvai ar profesionalios vertimo paslaugos internetu, itin svarbus išlieka elementarus žmogiškasis ryšys. Niekas neatstos žmogaus emocijų, charizmos, sąmojo, gebėjimo įvertinti bendrą situaciją. Ar pastebėjote, kad dažnai atitinkamo specialisto arba komandos rekomendacijose dalis vertinimo yra ne apie tobulai atliktas paslaugas, bet apie šiltą bendravimą, nuoširdumą, atsidavimą, paslaugumą?
2. Sąsajų kūrimas ir bendros situacijos įvertinimas
Kalbant apie situacijos vertinimą, vertimų srityje itin svarbūs ne tik kalbiniai įgūdžiai, bet ir gebėjimas tekstą pateikti taip, kad jis būtų „gyvas“, natūralus, paveikus, kad galėtų perteikti emociją. Jei kada teko naudotis vertimo programėle, tikėtina, žinote, apie ką kalbame. Žinoma, profesionaliame lygmenyje viskas atrodo kiek kitaip. Kone daugiausiai dėmesio šiomis dienomis sulaukia neuroninis mašininis vertimas.
Kuo ypatingas tokio vertimo principas? Kaip jau galima nuspėti, proceso metu siekiama imituoti žmogaus smegenyse veikiančių neuronų darbą. Kitaip tariant, dirbama ties tuo, kad mašinos turinį vertintų ne dalimis, o kaip bendrą visumą. Nė nereikia sakyti – imituoti žmogaus smegenų darbą, verčiant į kitą kalbą, yra labai sunkus uždavinys.
3. Specifinio tono pajautimas
Peržvelgę įvairias vertimų biurų teikiamas paslaugas, pamatytumėte, kokia plati, dinamiška ši rinka. Specialistai bendradarbiauja su partneriais meno, medicinos, teisės, statybų, inžinerijos bei kitose srityse. Paslaugų spektras platus tiek, kiek kiekviena tradicinė ar specifinė rinka gali pasiūlyti. Nesunku suprasti, kad vertimų žodžiu bei raštu tipai ir formos labai skiriasi.
Mašinos mechaniškai pritaiko atpažintas frazes, tačiau kaip tuomet unikalus specifinio prekės ženklo tonas, kalbėjimo subtilybės? Be žmogaus visa tai pranyktų. Ar kada teko girdėti apie postredagavimo paslaugą? Didelis informacijos srautas lemia tai, kad vis dažniau turinį pritaiko mašinos. Tačiau tik pirminiame žingsnyje – toliau viską peržiūri ir redaguoja kalbos ekspertai.
Hibridinis teksto pritaikymo atitinkama kalba būdas palaiko paslaugos spartumo ir kokybės santykį. Tai tobulas balansas – darbo laikas maksimaliai optimizuojamas, bet išlaikomas teksto sąmojis, kūrybiškumas, paveikumas.
Aišku viena, kad šiandien tokia diskusija galima, tačiau išties nelabai aktuali. Turbūt reikėtų kiek perfrazuoti klausimą ir pasvarstyti – kiek daug išmanios technologijos gali padėti žmogui ir palengvinti kasdienybę specialistams?