Hibridiniai renginiai – tai tokie renginiai, kurie vyksta tiek kontaktiniu, tiek nuotoliniu būdu, jie pamažu tampa renginių etalonu. Tai leidžia renginio svečiams ir pranešėjams pasirinkti patogiausią būdą dalyvauti renginyje. Tačiau kaip renginių organizatoriams sekasi rengti daugiakalbius hibridinius renginius? Kaip tokiuose renginiuose atliekamas sinchroninis vertimas? Skaitykite straipsnį ir sužinokite!
Renginio planavimo svarba
Organizuojant hibridinį renginį svarbu jį gerai suplanuoti. Renginio organizatorius turi apgalvoti visas smulkmenas – tiek tas, kurios svarbios dalyvaujantiems asmeniškai, tiek tas, kurios aktualios dalyvaujantiems per nuotolį. Todėl norint, kad renginys vyktų sklandžiai, būtinas tikslus renginio scenarijus. Kadangi tokiame renginyje dalyvauja daugiau žmonių, visi turėtų gauti tą pačią informaciją, kad renginio metu nebūtų padaryta klaidų dėl nesusipratimų. Profesionalus sinchroniškai verčiantis vertėjas gali labai palengvinti nuotoliniu būdu ir asmeniškai pateikiamos informacijos perdavimą renginio dalyviams, nemokantiems renginio darbinės kalbos, todėl svarbu pasirinkti geriausią konkrečiam renginiui tinkamą sprendimą. Kaip žinoti, kuris sprendimas yra geriausias? Jį gali rekomenduoti patyrę „Linearis Translations“ specialistai.
Techninių sprendimų pasirinkimas
Hibridiniams renginiams turi būti kruopščiai parinkti jiems tinkami techniniai sprendimai. Pavyzdžiui, norint sėkmingai atlikti sinchroninį vertimą, geriausia, kad kiekvienas renginio kalbėtojas turėtų mikrofoną. Tai leidžia išgauti aukštos kokybės garsą, kuris perduodamas vertėjui, todėl nepasitaiko jokių klaidų neišgirdus teksto. Žinoma, galite įrašyti visą renginio garsą, tačiau jei renginio vietoje kalbėtojui dar kalbant prasideda plojimai, vertėjas gali neišgirsti, ką jis kalba. Techniniai hibridinių renginių sprendimai yra gyvybiškai svarbus elementas, todėl dar gerokai prieš renginį reikia patikrinti, ar viskas veikia taip, kaip numatyta. Norint suteikti auditorijai puikią patirtį, reikalinga aukštos kokybės garso ir vaizdo įranga bei paslaugos teikėjas, galintis užtikrinti tiesioginę transliaciją be sutrikimų ir puikų garsą bei vaizdą.
Taip pat svarbu pasirinkti veiksmingiausią platformą nuotolinei renginio daliai. Virtualių renginių platformos pasirinkimas labai susijęs su jūsų turimomis technologijomis. Kad įsitikintumėte, jog pasirinkote teisingai, pirmiausia išsiaiškinkite, ar pasirinkta platforma tinka daugiakalbei auditorijai? Ar ją galima pasiekti iš skirtingų įrenginių ir operacinių sistemų? Ar turite įrankių, išteklių ir priedų, kurių reikia norint užtikrinti geriausią įmanomą patirtį?
Kaip užtikrinti geriausią patirtį daugiakalbiame renginyje
Hibridinių renginių organizavimas jau savaime yra gana sudėtingas procesas, o jei tai bus dar ir daugiakalbis renginys su tarptautine auditorija, be profesionalų pagalbos neapsieisite. Rygos vertimų biurai,, įskaitant „Linearis Translations“, teikia sinchroninio vertimo hibridiniuose renginiuose paslaugas. Sinchroninis vertimas yra kiekvieno sėkmingo dvikalbio renginio sąlyga. Be vertimo vietoje, kurio renginio dalyviai gali klausytis per ausines, sinchroninis vertimas tokiuose renginiuose perduodamas ir į pasirinktą tiesioginės transliacijos platformą, taip užtikrinant, kad tiek esantys vietoje, tiek per nuotolį dalyvaujantys renginio svečiai galėtų klausytis pranešėjų savo pageidaujama kalba.
Hibridiniuose renginiuose sinchroninis vertimas dažniausiai atliekamas nuotoliniu būdu. Vertėjas, prisijungęs prie renginio iš sau patogios vietos, klauso pranešėjo ir tuo pačiu metu verčia tai, ką jis kalba. Vertimas perduodamas į specialią sinchroninio vertimo platformą, arba virtualią sinchroninio vertimo kabiną, kuri įkelia išverstą garsinį tekstą į tiesioginį renginio vaizdo įrašą.
Technologinių sprendimų pasirinkimas
Organizuojant daugiakalbį hibridinį renginį labai svarbu pasirinkti tinkamiausius technologinius sprendimus. Pavyzdžiui, reikia iš anksto nuspręsti, kokia komunikacijos platforma bus patogiausia planuojamam renginiui, kaip geriau gauti auditorijos klausimus skirtingose platformose ir pan.
„Linearis Translations“ siūlo klientams ir naujos kartos technologijų įrankį „Interactio“. „Interactio“ – tai novatoriškas nuotolinio sinchroninio vertimo sprendimas visų tipų renginiams bet kurioje pasaulio vietoje. Naudodamas debesijos technologiją, „Interactio“ padeda atlikti sinchroninį vertimą per nuotolį ir už mažesnę kainą. Jis tinka internetiniams renginiams, internetiniams seminarams, konferencijoms ir susitikimams vietoje, šis sprendimas sujungia klausytojus su nuotoliniu būdu dirbančiais vertėjais, verčiančiais į pasirinktas kalbas. „Interactio“ galima naudoti platformoje, programoje arba sklandžiai integruoti į „Zoom“, „Webex“ ir kitas internetinių renginių platformas.
„Linearis Translations“ turi daugiau nei 18 metų patirtį teikiant kokybiškas vertimo paslaugas visomis Europos ir Azijos kalbomis. „Linearis Translations“ siūlo novatorišką nuotolinio sinchroninio vertimo sprendimą visų tipų renginiams bet kurioje pasaulio vietoje. Pasitelkdama debesijos technologiją, „Linearis Translations“ siūlo rinktis nuotolinį vertimą ir sumažinti renginio sąnaudas. Šis sprendimas tinka internetiniams ir hibridiniams renginiams, internetiniams seminarams, konferencijoms ir tiesioginiams susitikimams, jis sujungia klausytojus su nuotoliniu būdu dirbančiais pasirinktos kalbos vertėjais per tam skirtą platformą, programą arba jūsų pasirinktą platformą – „Zoom“, „Webex“, „YouTube“, „Skype“ ar kt.